「カイクマ オルシペ カイクマの話」
この話は、1999年11月の第三回アイヌ語弁論大会の為に、
実話を元にオリジナルとして作られた小噺です。
演出・発案・構成:oripakEsaman 翻訳・調査:poronup
アドバイザー:中川 祐
yocchi :イカタイ! ク・ユポ イワンケ ノ エ・アナー?
邦訳 :(久しぶり! 兄貴、元気かい?)
Esaman:ク・アキ! トゥイマ コタン オロワ エ・エク ワ エ・シンキ ナンコロ。
エ・コロ コタン オッタ ウパシ ルイ ヤ?
邦訳 :(弟よ! 遠いところから来て疲れただろう。 おまえの村ではもう雪は降ったか?)
yocchi :ナア ソモ。 タント ソンノ メアン。
邦訳 :(まだだよ。 今日は寒いねえ。)
Esaman:ソンノ。 クアニ ウサ ク・メライケ クス、 タヌクラン カムルル ア・カラ ワ ア・エ ロク。
邦訳 :(本当だ。 俺も寒いから、今夜は肉のスープを作って食べようぜ!)
yocchi :ピリカ ピリカ!
邦訳 :(いいねえ!)
Esaman :ヌマン カイクマ ポロンノ オカイ ア コロカイ、 タント イサム・・・
邦訳 :(昨日はカイクマが沢山あったけど、今日はもうないな・・・)
yocchi:カイクマ・・・! ピリカ、ピリカ!
エキムネ ク・オマン ワ カイクマ ク・パ ワク・エク クス ネ。
(yocchi、弓を持って、勇んで出て行く)
Esaman:ピリカ ノ オマン!
邦訳 :(気を付けてな!)
Esaman:・・・・カイクマ ウオマレ クス オマン ヒケ、
ネプ クス クコロ ワ オマン ナンコラ?
邦訳 :(あいつ「カイクマ」を集めに山に行くのに、どうして弓なんて持って行くのだろうか?)
Esaman:アヨ・・・・。 ク・メライケ。 カイクマ オピッタ ク・ウフイカ。
邦訳 :(ああ・・・。 寒いな。 「カイクマ」を全部燃やしてしまおう)
Esaman:ク・アキ ネイ パクノ オマン ナンコラ・・・・?
オウセ カイクマ ウオマレ クス パテク オマン ヒケ・・・・
邦訳 :(弟はどこまで行ったんだろうか・・・? ただ「カイクマ」を集めに行っただけなのに・・・)
(yocchi登場)
yocchi:タネ ク・ホシピ!
邦訳 :(ただいま!)
Esaman:ネプ クス エ・モイレ?!
邦訳 :(どうして遅くなったんだ?)
yocchi:ク・ヤヤパフ ルウェネナ。
コロカ、カイクマ、 ピリカ ヒケ ク・パ ナ! タネ カプフ ク・カラ クスネナ。
邦訳 :(ごめんよ・・・。 でも、「カイクマ」のいいやつを見つけたよ! 今皮を剥くからね)
Esaman:・・・???
カプフ アナク エ・カラ ソモ キ ヤッカイ ピリカ。 エンコタ エン・コレ!
邦訳 :(皮なんて剥かなくてもいいよ、早くくれよ)
yocchi:ソンノ エ・ペイルスイ ナンコラ?
コロカ カプフ ソモ アン・カラ チカナク ウェン
邦訳 :(そんなにお腹が空いてるの? でも、皮を剥かないとだめじゃない?)
Esaman:カイクマ カプフ・・・? ソモ キ ヤッカイ ピリカ!
タネ アペ ク・アレ クス、 カイクマ タウケ ワ ポンテ!
エ・ピシカン タ、 ムカラ カイ タシロ カイ アン クス エイワンケ
邦訳 :(「カイクマ」の皮・・? そんなのしなくていいよ。
今、火にくべるから、「カイクマ」を刃物で叩いて細かくしろよ。 おまえの近くにマサカリなり、ナタなりあるから使いな)
yocchi:イヤーホイ!
タン コタン オッタ カイクマ アナクネ カプフ ソモ アン・カラ ワ アン・タウケ?
ネコン ク・イキ チク ビリカ? エネ アンペ ク・キ エラムシカレ
邦訳 :(へえー! この村では「カイクマ」は皮を剥かずに切っちゃうの? どうやったらいいの?)
Esaman:カイクマ タウケ エ・キ エラミシカリ ヤ?!
邦訳 :(「カイクマ」割りってしたことないのか?)
(yocchiおもむろに「カイクマ」を寸断する)
Esaman:エ・オケレ ヤ? タネ エン・コレ! アペ ウシ ナンコロ。
邦訳 :(終ったか? じゃ、今すぐくれ。 火が消えちゃうぜ)
yocchi:オ!
邦訳 :(ほれ!)
Esaman:ハイ・・・。
エ・モンライケ モイレ。 オウセ カイクマ エトコイキ パテク ネ ヒケ・・・
邦訳 :(うーん・・・。 おまえ仕事をするのが遅いな。 「カイクマ」の準備くらいで・・・)
(寸断された「カイクマ」を受け取る)
Esaman:・・・オヨ? タアンペ ネプ タ アン?
邦訳 :(・・・あれ? これは何だ?)
yocchi:エ・ヌカラ チク エ・エラマン! カイクマ ル ルウェ タパン ナ
邦訳 :(見れば解るでしょ! 「カイクマ」だよ)
Esaman:タアンペ「カイクマ」 ソモ ネ、 「イソポ」 ネ ルウェ タパン!
邦訳 :(これは「カイクマ(柴・薪)」じゃなくて、「イソポ(ウサギ)」じゃないか!)
yocchi:イシリクランテ!
チ・コロ コタン オッタ キム タ オカイ キサラハ タンネ チコイキプ 「カイクマ」 アリ アイェプ、 エ・コロ コタン オッタ ソモ アン・イェ プネ・ヤ?
邦訳 :(ええ! うちの村では山にいる耳の長い動物を「カイクマ」と言うのに、兄貴の村では言わないのかい?)
Esaman:タアンペ チ・コロ コタン オッタ 「イソポ」 アリ ア ポロセ。
イヨーハイ、 イシトマレ! ウネノ オカイ イタク タ・イェ コロカイ、
コタン ピシノ イポロセ ウエシンナイノ オカイ ル アン!
邦訳 :(それは、うちの村では「イソポ」って言うんだよ。 いやまあ恐ろしいこった!
同じような言葉を話していても、村ごとに言い方が違っているんだなぁ!)
(チャンチャン)